|
 |
| F.A.Q. |
|
 |
 |
|
Why not use an electronic or online translator?
Text produced by translation software is only an approximation of the message the
original document intended to convey. Machine-based translations can be used for consulting, or to understand
the general meaning of a text. It is not recommended to use these services for business or any document that
requires accuracy. A professional translator has the skills to correctly translate text from one language to
another without losing the original meaning.
 |
|
How do you deliver your services?
We can deliver our services via e-mail, ftp, floppy, CD rom, fax or by mail.
 |
|
Is it possible to have an estimated timeline for your services?
Each project is analyzed individually and a firm timeline is set only after a careful
review of the project’s characteristics. Nevertheless, here is a basic guideline that can help you estimate
the timeline for your project:
Translation: 1200-1400 words per day
Editing: 4500-6000 words per day
Proofreading: 4000-5000 words per day
Image production:
• Simple graphics: 8-10 per hour
• Regular graphics: 5-7 per hour
• Complex graphics: 2-4 per hour
Project review: 4000-6000 words per day
Final testing: 4000-6000 words per day
 |
|
What is your policy regarding privacy?
WatsInc provides service to clients in a wide variety of industries. Some industries
such as finance, banking or legal have very specific confidentiality requirements. Due to the sensitive
nature of our client’s materials, we adhere to a very strict privacy and confidentiality policy.
 |
|
How do you ensure service quality?
We rely on our
Quality Control Process
, which includes a team of linguistic professionals
who is dedicated to each translation, a thorough analysis of the project’s requirements, high-quality technological
support and meticulous linguistic and technical testing.
 |
|
What is Localization?
Localization is the process of adapting content and applications to specific languages,
local markets and cultures. As you would expect, the essential part of the process entails translation, but
it is also a case of adaptation, with a special focus on cultural nuances, conventions and style. The skill
relies on being able to understand the original message and choosing an equivalent message that will be
similarly appealing. The objective is making the attributes and qualities of your products or services
understandable to a specific culture and location. Our services are designed to help you in the process of
making your web site easily transferable across a multitude of Spanish speaking countries or to a very
specific market sector within the US.
 |
 |
|
Should any of your questions go unanswered, please
contact us and we would be happy to
provide all of the necessary information.
 |
|
|